==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གླུ་དང་གར་དག་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་ཨཾ་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མུ་མུ་ཎི་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིས་ནི་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འདུ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད་དེ་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཀྱེ་ནི་བོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །རོལ་པ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྟེ་ཅ་ཅོའོ། །མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ནི་ཆང་ཉིད་དོ། །ས་ལི་ཛ་ནི་ས་ལི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཀང་བ་ནི་མང་པོའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་སུའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་གདགས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡང་ངོ༌། །ཤྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རོའོ། །པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིག་རྐང་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ལས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གཉིས་ཞིང་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་བཅད་བཞི་ཅར་གྱི་མཐར་ཚིག་རྐང་ཐ་མལ་མ་ལ་ཡང་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་འདུ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གང་དྲན་པ་བརྟན་ཞིང་མ་བརྗེད་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་རྒྱུན་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བས་བར་མེད་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གླུ་དང་གར་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ

【汉语翻译】
第四，关于总摄一切续部手印之义的章节的解释。
第四，关于总摄一切续部手印之义的章节的解释。
然后，金刚心等是最初进入的。怀疑是指庸俗的歌舞等不善而产生的怀疑。神授灌顶是指在神授灌顶的章节中，通过灌顶，头顶成为种姓之主。手印是指各种手印。所说之事是指从阿到昂的尽头。科拉伊里是处所的差别。穆穆尼是田地的差别。这说的是，即使住在远处，也能在那一瞬间聚集。恒常是指持续不断地做。江提乌是指江提乌本身，即小石子。嗟，是呼唤。慈悲是慈悲。嬉戏是喧闹，即嘈杂。不做是指不是的意思。酒是酒本身。萨利扎是从萨利中产生的。充满是指众多。肢体是指在各个肢体中。装饰是指安放。在那里是指在那里也。夏瓦是指味道。巴尼阿伊是指安住。这里，四句诗的偈颂四首中，两句两句地像碎片一样连接起来。所有四句偈颂的末尾，都要加上所说的聚集，如普通的词句末尾的“藏”等。对于歌舞等，以黑汝嘎的形象来说，就是以自己所忆念的坚定而不忘失的结合，与之相应。忆念持续不断地进入，那就是禅修。对此生起贪恋之心，就是持续不断地结合。以极大的喜悦无间断地禅修，就是持续不断地结合。金刚法是指莲花舞自在的形象。佛是指遍照如来之像，即这三者本身。关于母神们，是指薄伽梵母无我母等的形象。 निश्चित是指非常的意思。或者，这些本身就是，不是庸俗的歌舞。使自在是指使自在。

【英语翻译】
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that encompasses all Tantras.
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that encompasses all Tantras.
Then, Vajra Heart and so on are the first to enter. Doubt refers to the doubt arising from the non-virtuous nature of mundane songs and dances. Divine empowerment refers to what is said in the chapter on divine empowerment, that through empowerment, the crown of the head becomes the lord of the lineage. Mudra refers to the various Mudras. What is said refers to the end from A to Ang. Kolla Iri is a distinction of place. Mu Muni is a distinction of field. This says that even those who dwell far away are gathered in that instant. Constantly means to do continuously. Jangteu refers to Jangteu itself, which is a small pebble. Kye is calling out. Compassion is compassion. Playfulness is clamor, which is noisy. Do not do means it is not. Alcohol is alcohol itself. Sali Ja is born from Sali. Full means many. Limbs refers to in the various limbs. Adornment refers to placing. There refers to there also. Shrava refers to taste. Pani Aai refers to residing. Here, in the four verses of four lines, two lines are connected like fragments. At the end of all four verses, the gathering that is spoken of, such as 'Dzam' at the end of ordinary phrases, should be added. For dance and so on, in the form of Heruka, it means to be in accordance with the combination of what one remembers, being steadfast and not forgetting. The continuous entry of mindfulness is meditation. The mind attached to it is continuous union. Meditating uninterruptedly with great joy is continuous union. Vajra Dharma refers to the form of the Lord of the Lotus Dance. Buddha refers to the form of Vairochana, that is, these three themselves. Regarding the mothers, it refers to the form of the Bhagavan Mother Selfless Mother and so on. Definitely means very much. Or, these themselves are, not mundane songs and dances. To control means to control.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའོ། །མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་རྟགས་སོ། །རྟགས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དད་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་དང་པོའི་ཞུས་པ་དང་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་གཉིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་གི་རྟགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྟགས་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རིགས་འཆོལ་པ་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒོམ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་
ཏེ་སྦྱོར་བ་འཁྲུལ་པས་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་སམ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཚིག་གསུམ་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྔ་གཉིས་ནི་བཅུའོ། །དྲི་ཚིག་བཞི་པའི་ལན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལའོ། །རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལའོ། །འོ་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཨཱ་ལི་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་སྟེ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་ཟླ་སྟོད་ཀྱི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུ

【汉语翻译】
哦。所谓“以此”就是指此本身。所谓“询问”就是提问。马拉雅扎木（梵文天城体：malayajaṃ，梵文罗马拟音：malayajaṃ，汉语字面意思：马拉雅生）就是檀香。歌的加持是瑜伽士对瑜伽母们。它的特征是标志。还说了其他的标志，如“信仰之声”等。所谓“在外面的花园里也”，就是“也”这个词也指天空。这些是最初的提问和提问的回答。说了第二个问题的回答，如“手印”等。“手印、标志和象征”是同义词。是什么的标志呢？说：“标志是种姓的特征。”种姓混乱就是用其他种姓的手印加持。如果那个瑜伽士修习，就没有成就，更不是修行者，因为结合错误。因此，应该努力确定手印。如“无我母”等。这里，嗔恨、愚痴、吝啬、贪欲和嫉妒分别是：不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。“以欲望”就是以信仰或仅仅以欲望，为了清楚地显示。说了第三个问题的回答，如“阿利”等。第一个阿利是阿。所谓“无我母”就是无我母的种子字。五二是十。说了第四个问题的回答，如“种姓品”等。所谓“两个十六”就是三十二。所谓“脉是两个两个”就是指脉两个两个。所谓“每一个”就是指瑜伽母的顺序如何。所谓“拉拉纳”等，三脉是指一个无我瑜伽母。如果那三十二脉的一半的十六个部分是阿利，为什么对十六个部分也有疑问呢？因此说：“一切”等。一切的剩余就是一切的最后，是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：阿）的意义。为什么呢？说：“十六”等。所谓“不做”就是不做事。这样，按照日期顺序，上弦月的十五个部分，月亮升起，照亮世界。从那会变成什么呢？说：

【英语翻译】
Oh. The so-called "by this" refers to this itself. The so-called "asking" is questioning. Malayajam (Sanskrit: malayajaṃ) is sandalwood. The blessing of the song is from the yogi to the yoginis. Its characteristic is a sign. Other signs were also mentioned, such as "the sound of faith," etc. The so-called "also in the outer garden" means that the word "also" also refers to the sky. These are the initial questions and answers. The answer to the second question was given, such as "mudra," etc. "Mudra, sign, and symbol" are synonyms. What is the sign of? It is said, "The sign is the characteristic of the lineage." Lineage confusion is when the mudra of another lineage is applied. If that yogi practices, there will be no accomplishment, and he is not a practitioner, because the union is wrong. Therefore, one should strive to ascertain the mudra. Such as "Selfless Mother," etc. Here, anger, ignorance, miserliness, desire, and jealousy are, in order: Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. "By desire" means by faith or merely by desire, in order to clearly show. The answer to the third question was given, such as "Ali," etc. The first Ali is A. The so-called "Selfless Mother" is the seed syllable of the Selfless Mother. Five twos are ten. The answer to the fourth question was given, such as "Lineage Chapter," etc. The so-called "two sixteens" is thirty-two. The so-called "channels are two and two" refers to the channels being two and two. The so-called "each" refers to the order of the yoginis. The so-called "Lalana," etc., the three channels refer to one Selfless Yogini. If sixteen parts, half of those thirty-two channels, are Ali, why is there doubt about the sixteen parts as well? Therefore, it is said, "All," etc. The remainder of all is the end of all, which is the meaning of Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit: अः, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: A). Why? It is said, "Sixteen," etc. The so-called "not doing" is not doing things. Thus, according to the order of the dates, on the fifteen parts of the waxing moon, the moon rises and illuminates the world. What will become of that? It is said:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་རྣམས་ནི་ཆའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཐ་མའི་ཡང་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གཉིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་རྟག་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་ཁྱབ་པའོ། །
མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་ཁུ་བ་ཏི་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཨེ་བཾ་ནི་སྲུང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་ཚིམ་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། དེས་དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཉིད་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཅག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཁོར་བ་དང་དེའི་ལམ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་དུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་མིག་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་ཞིང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཁོར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
我语：名为菩提心等等。分是分。在此，如最初的瑜伽母是三根本，同样，最后的“也”字也以暗示的方式显示出来。否则，瑜伽母们就不会包括二根本了。名为“樟脑”等等，这是以前没有请示过的。名为“什么”的语声，这是以前没有请示过的。不尽是常。广大是遍。 
空行母是指在空性中味道相同。所谓“如是说”，意思是不可舍弃。以“坛城轮等”等语，也包括唯一勇士的结合。自我加持的次第是圆满次第，出自第八品。对于想要生起在何处，所说的是，名为“妇女”等等。像那样，认为那是极乐世界，所说的是，名为“极乐”等等。“苏卡瓦蒂”是极乐世界，埃വം是守护、行走、欢喜、满足和证悟等等。如果问怎样是金刚持的处所？以大乐本身就是金刚持。如果问怎样是佛和菩萨们的？因为他摄集了他们。如果认为他的快乐本身就是轮回，我们这些追求涅槃的人就不需要了，所说的是，名为“此”等等。这里，轮回和它的道路被称为轮回，涅槃和它的道路被称为涅槃。应当证悟是指应当知道。所说的理由是，以名为“轮回”等等。这些是指色、受、眼和嗔恨等等。涅槃是指胜义谛，因为一切法无二，仅仅是显现的缘故。二取显现是错乱和忽然的缘故，它的显现都是无自性的。那时，如果认为它本身怎样是轮回？所说的是，名为“愚痴”等等。愚痴是不知，是二取错乱的意思。没有愚痴是指不迷惑。轮回是指从轮回中。涅槃是和涅槃相同。

【英语翻译】
I say: It is called Bodhicitta and so on. Parts are parts. Here, just as the first yogini is the three roots, so the last "also" is implicitly shown. Otherwise, the yoginis would not include the two roots. Called "camphor" and so on, this has not been consulted before. The sound called "what" has not been consulted before. Inexhaustible is constant. Vast is pervasive.
Dakini means one taste in emptiness. The so-called "as said" means non-abandonment. The word "mandala wheel, etc." also includes the union of the sole hero. The order of self-blessing is the perfection stage, which comes from the eighth chapter. Regarding where to generate, what is said is, "woman" and so on. Likewise, thinking that it is Sukhavati, what is said is, "bliss" and so on. "Sukhavati" is Sukhavati, and evam is protection, walking, joy, satisfaction, realization, and so on. If you ask how is the place of Vajradhara? The great bliss itself is Vajradhara. If you ask how are the Buddhas and Bodhisattvas? Because he gathers them. If you think that his happiness itself is samsara, and we who seek nirvana do not need it, what is said is, "this" and so on. Here, samsara and its path are called samsara, and nirvana and its path are called nirvana. To be realized means to be known. The reason given is, "samsara" and so on. These refer to form, feeling, eye, anger, and so on. Nirvana refers to the ultimate truth, because all dharmas are non-dual, only because of manifestation. Dualistic appearance is confused and sudden, so its appearances are all without self-nature. At that time, if you think how it itself is samsara? What is said is, "ignorance" and so on. Ignorance is not knowing, which means dualistic confusion. No ignorance means not being confused. Samsara means from samsara. Nirvana is the same as nirvana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་
སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་ག་བུར་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་མི་སྤང་བ་སུའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དོ། །སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའོ། །ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དྲི་ཚིག་ལྔ་པའི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་
བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བརྒ

【汉语翻译】
转变吧！ 怎样思量而说的呢？ 涅槃的菩提心，是胜义、世俗自性。 这样说。 因为没有分别，涅槃就像法身。 世俗就像报身，这些已经显示了“不舍弃樟脑丸”。 那么，不舍弃它，是谁的，是怎样的呢？ 说道：名为“容颜美丽”等等。 手印是指平凡者本身。 传播是指行动。 无我的形相是指无我母的自性。 它的意思是无我母。 安乐是指金刚安乐，是黑汝嘎的自性，吽的形象。 阿是在脐轮的中心，即无我母。 智慧是殊胜的智慧。 结合本身是指通过结合。 所谓“非遥远”等等，是因为这是无显现的智慧的自性。 阿也被认为是无生的意义。 所谓“那个”，是因为那个本身是遍知。 大手印就是那样。 智慧本身是指那个本身。 那个本身是坛城轮，那个本身是大乐的自性。 具有五种智慧的自性。 这是此处所说的。 那个本身的解释是名为“镜子”等等。 我是指吉祥黑汝嘎。 瑜伽母是指瑜伽母们。 想到这里的真如是什么呢？ 说道：名为“法界”等等，这是第五个问题的答案。 所谓“金刚心”等等，问的是什么呢？ 第六个问题是名为“轮”等等。 这里的意义是生起次第，轮是所依和能依的坛城。 修习的道是生起次第的次第。 所谓诸天生起安乐，是指如何从中生起诸天的安乐。 这里的意义在圆满次第中，轮是无戏论的安乐。 修习是生起。 道是金刚和莲花的结合。 诸天生起安乐是指月亮融化，这些都是章节的结尾。

【英语翻译】
May it be transformed! How is it said when contemplating? The Bodhicitta of Nirvana is of the nature of ultimate and conventional truth. Thus it is said. Because there is no conceptualization, Nirvana is like the Dharmakaya. Conventional truth is like the Sambhogakaya. These have already shown "not abandoning camphor." Then, not abandoning it, whose is it, and how is it? It is said: named "Beautiful Face" and so on. Mudra means the ordinary one itself. Spreading means moving. The form of selflessness means the nature of the selflessness mother. Its means the selflessness mother. Bliss means Vajra bliss, which is the nature of Heruka, the form of Hum. A is in the center of the navel chakra, that is, the selflessness mother. Intelligence is wisdom, that is, the excellent wisdom. Union itself means through union. That which is called "not far" and so on, is because this is the very nature of non-appearing wisdom. A is also considered to be the meaning of unborn. That and means because that itself is all-knowing. Mahamudra is just like that. Wisdom itself means that itself. That itself is the mandala wheel, that itself is the very nature of great bliss. Possessing the nature of the five wisdoms. This is what is shown here. The explanation of that itself is named "Mirror" and so on. I means glorious Heruka. Yogini means the Yoginis. Thinking, what is the suchness of this? It is said: named "Dharmadhatu" and so on, this is the answer to the fifth question. What is asked in "Vajra Essence" and so on? The sixth question is named "Wheel" and so on. The meaning here is the generation stage, the wheel is the mandala of the support and the supported. The path of meditation is the order of the generation stage. What is called the arising of bliss of the deities, is how to generate the bliss of the deities from that. The meaning here in the completion stage, the wheel is the bliss without elaboration. Meditation is generation. The path is the union of Vajra and Padma. The arising of bliss of the deities means the melting of the moon, all these are the end of the chapter.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྔར་མ་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འདིས་ནི་དྲི་བའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལན་ནོ། །ལུས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །གནས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྡོམ་པ་ཞེས་པར་སྦྱོར་རོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་སྐུ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ན་ཨ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུཾ་ཨའི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཨ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སྤྲོས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་དེ་དག་གི་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ངེས་པར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཅུག་སྟེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
དགའ་བ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡོམ་པས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུང

【汉语翻译】
较之前更加详细地讲述了。之前没有讲过的，“律仪”是什么样的呢？这是多余的词句。这是提问。请讲述，这是祈请。赐予开示，赐予了什么开示呢？名为“瑜伽母”等等，这是回答。身体的中央，这是指肚脐。“阿”是元音字母的第一个。安住，是恒常安住的意思。“瑜伽母”是指无我母，与律仪相连。讲述律仪的词义，如“怎么样”等等。怎么样外在，同样也要向内观察，不低于此，是这个意思。因为身体被如实地约束，以及最殊胜地摄集，因此被认为是律仪。因此，这里表示怎么样无我母的身体，同样在肚脐处安住着“阿”。“金刚乐”是指肚脐的“阿”到达金刚的顶端。也就是从心间到“吽”到“阿”之上的次第，“吽”是金刚的乐。这是大手印，是瑜伽母和黑汝嘎的身体汇集的意思。那即是金刚生处，是菩提心。那即是方便。秘密是“阿”和“吽”相互融合。外在的二者显现，是指无我母和黑汝嘎的身体，极度欢喜。确定显示，是指确定进入而显示的意思。三身等等，诸佛的各自化身无量，法身无量，报身无量，因此是三身。这在身体内部讲述和显示。律仪是什么样的呢？以轮的形象，化身等等的三轮的形象，六十四瓣，八瓣，十六瓣的形态。完全了知那三身，等性智慧，第四喜那无量，是诸佛的自性身，大乐轮，以大乐的自性，以律仪，以三十二莲花瓣的形态显示，是这个意思。讲述了轮的名字。

【英语翻译】
It is said to be more detailed than before. What has not been said before, what is "discipline" like? This is an extra sentence. This is a question. Please explain, this is a request. What was bestowed as an instruction? The answer is, "named Yogini," and so on. The center of the body refers to the navel. "A" is the first vowel. Abiding means constantly abiding. "Yogini" refers to the selflessness mother, connected to discipline. The meaning of the word discipline is explained, such as "how." How external, so too should one look inward, not less than that, is the meaning. Because the body is truly restrained, and supremely gathered, it is considered discipline. Therefore, here it indicates how the body of the selflessness mother, similarly, "A" abides at the navel. "Vajra Bliss" refers to the "A" of the navel reaching the tip of the vajra. That is, from the heart to "Hum" to the sequence above "A," "Hum" is the bliss of the vajra. This is the Great Seal, meaning the gathering of the bodies of Yogini and Heruka. That is the vajra source, the mind of enlightenment. That is the means. The secret is the merging of "A" and "Hum." The manifestation of the two external ones refers to the bodies of the selflessness mother and Heruka, extreme joy. Definitely showing means definitely entering and showing. The three bodies, etc., the countless emanations of each of the Buddhas, the countless Dharmakayas, the countless Sambhogakayas, therefore are the three bodies. This is explained and shown within the body. What is discipline like? In the form of wheels, the forms of the three wheels of emanation, etc., in the form of sixty-four petals, eight petals, and sixteen petals. Fully knowing those three bodies, the equality wisdom, the fourth joy that is infinite, is the Svabhavikakaya of the Buddhas, the great bliss wheel, with the nature of great bliss, with discipline, shown in the form of thirty-two lotus petals, is the meaning. The names of the wheels are spoken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །གནས་ལ་འབྲེལ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །རབ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་རུ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་པས་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྲིད་མཛད་པར་འོས་པ་དེ་སྲིད་བརྟན་པར་གནས་པ་དེས་ན་བརྟན་པའོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་ཉིད་བརྟན་པས་དེ་དང་འདྲ་བས་གནས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ནི་གནས་ཡིན་པས་དེ་དག་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །གང་ཡང་གནས་ནི་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་དུ་བཙོས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་གནས་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་རྣམ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མགྲིན་པའི་སྒྲས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ལོངས་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཡང་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྐུ་བཞི་པའོ། །མགོ་བོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ། ཟླ་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་སྐུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། སྡེ་པ་རྣམས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
萨瓦。所谓“法”等等。所说之处，所谓“生处”等等。生处即是生处，是女人和男人等人的肚脐之下。所谓“三身”，是加上第四身，这是多余的词。为了显示与处所相关的道理而说：“无余”等等。所谓“何处”，即是生处。所谓“善说”，仅是名声而已。所谓“在那里”，是因成就化身而接近。此外，为了什么而说化身所住之处，即是说，佛陀金刚持本身，是身等化身，只要适合利益众生，就一直安住，因此是安住。这也因为生处本身是安住的，所以与它相似而安住。如果问生处如何安住？因为与三角形本身的土地和法相合。那么，如果化身是产生化身的作者，而生处是处所，那么它们并不相同，因为这些产生之法并不相同。如果这样问，则说“生起”等等。所谓“化身”，即是化现。此意为产生，因为将业本身与作者相连。化身产生佛陀。众生由生处产生。任何处所也是作者，例如“用容器煮熟”就像说“用容器”。这些在产生方面是相同的。所谓“法”，即是心，是对一切法完全正确地断定。所谓“心的自性”，是因为与心无别。所谓“法身”，即是法身之所，因为是心之所。
所谓“六味”，即是诸味。应将喉咙的声音与前一句相连，所谓“受用轮”也与“喉咙”相关。又为何是报身？因为宣说秘密之法。所谓“大乐”，即是第四身。所谓“住于头部”，即是头部本身，意指是月亮之所，以及肢体的殊胜之处。四轮如何统摄诸身，果和部类也是如此。

【英语翻译】
Sawa. The so-called "Dharma" and so on. The place mentioned, the so-called "birth place" and so on. The birth place is the birth place, which is below the navel of women and men. The so-called "three bodies" is the fourth body plus, which is a redundant word. In order to show the reason related to the place, it is said: "Without remainder" and so on. The so-called "where" is the birth place. The so-called "well said" is just fame. The so-called "there" is close because of accomplishing the incarnation. In addition, why is the place where the incarnation dwells mentioned? It is said that the Buddha Vajradhara himself, the incarnation of body and so on, as long as it is suitable to benefit sentient beings, will always abide, therefore it is abiding. This is also because the birth place itself is abiding, so it abides similarly to it. If you ask how the birth place abides? Because it is in harmony with the land and Dharma of the triangle itself. Then, if the incarnation is the creator of the incarnation, and the birth place is the place, then they are not the same, because these laws of production are not the same. If you ask this, then say "arise" and so on. The so-called "incarnation" is manifestation. This means to produce, because the karma itself is connected to the author. The incarnation produces the Buddha. Sentient beings are produced by the birth place. Any place is also the author, for example, "cooked in a container" is like saying "with a container." These are the same in terms of production. The so-called "Dharma" is the mind, which is to completely and correctly determine all Dharmas. The so-called "nature of mind" is because it is inseparable from the mind. The so-called "Dharmakaya" is the place of the Dharmakaya, because it is the place of the mind.
The so-called "six tastes" are the tastes. The sound of the throat should be connected to the previous sentence, and the so-called "enjoyment wheel" is also related to the "throat." Also, why is it the Sambhogakaya? Because it proclaims the secret Dharma. The so-called "great bliss" is the fourth body. The so-called "dwelling in the head" is the head itself, meaning it is the place of the moon, and the supreme place of the limbs. How the four wheels encompass the bodies, so are the fruits and categories.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གིས་སྤྱོད། སུ་ཞིག་གིས་སྟེར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དེ་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཚེ་སྐུར་སྤྲུལ་པས་སྤྱོད་དེ། གཉིས་ག་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ད་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ལྷག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡོད་དོ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །
འབྲས་བུ་བཞི་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་ནི་སྡེ་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ནི་སྡེ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ནི་གནས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཚིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡོད་པས་ན་མང་པོས་བསྐུར་བའོ། །ལྷག་པར་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་མགོ་ནི་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མགོ་བོར་གནས་ཞེས་སོ། །གནས་

【汉语翻译】
为了显示而宣说，名为“诶瓦”等等。诶瓦（藏文：ཨེ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是指于生处化现之轮。想到这是什么而宣说，名为“果”等等。以善分别是指等流果、异熟果、士夫果和无垢果的差别之义。如此一来，这些果由谁受用？由谁施予呢？想到这些而宣说，名为“由业受用”等等。等流等等的业之果的受用者是智慧本身，而不是我。业本身是施予者，而不是自在天。于阿赖耶识中，如何知晓等流等等的体性呢？想到这些而宣说，名为“如何”等等。等流是与因相似的体性。那也是于化身中存在，那也是，如因位时作焚烧等等之业，同样于果位时，以化身受用，二者皆是无分别之自性。异熟则与此相违。是指与相似相违，是超胜之义。此体性也存在于法身中。因为是具有言说之故。士夫作者是令其近生。是指善法等令其近生。那也是依于说法。因此，受用圆满身是士夫果。
第四果无垢是瑜伽清净，从瑜伽所生的智慧是结合，由此清净是极度清净的大乐。因此是无垢大乐之轮。经中说“身是分位”，因此化身等等四身是分位。住立是指具有住立者。说“一切有”是指说一切有部。法是词语正确产生的因。因为具有正确之理，所以是大众所敬。以特别坚硬之故，是大乘僧团。因为具有此，所以首是大众。因此宣说“安住于首”。住

【英语翻译】
It was spoken for the sake of showing. It is called "Eva" and so on. Evam (Tibetan: ཨེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) refers to the wheel of manifestation in the place of birth. Thinking about what this is, it was spoken, called "fruit" and so on. "By excellent distinction" means the difference between the fruit of equal cause, the fruit of complete ripening, the fruit of the agent, and the fruit without impurity. In this way, who enjoys these fruits? Who gives them? Thinking about these, it was spoken, called "enjoyed by karma" and so on. The enjoyer of the fruits of karma such as equal cause is wisdom itself, not the self. Karma itself is the giver, not Ishvara. In the Alaya consciousness, how should one know the nature of equal cause and so on? Thinking about these, it was spoken, called "how" and so on. Equal cause is the nature similar to the cause. That also exists in the manifestation body, that is, just as in the causal stage, one performs actions such as burning, similarly, in the fruition stage, one enjoys by manifesting the body, both of which are non-conceptual nature. Complete ripening is the opposite of this. It means the opposite of similarity, which is the meaning of surpassing. This nature also exists in the Dharma body. Because it is with speech. The agent is to bring forth closely. It means to bring forth virtues closely. That also depends on teaching the Dharma. Therefore, the enjoyment body is the fruit of the agent.
The fourth fruit, without impurity, is pure yoga. The wisdom born from yoga is union. Purification by that is the great bliss of extreme purity. Therefore, it is the wheel of great bliss without impurity. It is said in the sutras that "the body is a division," therefore the four bodies such as the manifestation body are the divisions. Abiding means having an abider. Saying "everything exists" means saying the Sarvastivada. Dharma is the cause of the correct arising of words. Because it has correct reason, it is revered by the masses. Because of its special hardness, it is the Mahasangha. Because it has this, the head is the masses. Therefore, it is said, "abides in the head." Abiding

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས། འཁོར་ལོ་བཞིས་ནི་སྐུ་གསུམ་མ་མ་བཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་བཞི་ཐོབ་པ་དང༌། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྡུས་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་པ་ནི་མའི་ལྟོ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་སྟེ། བཙིར་པ་ནི་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་སོ། །མངལ་ཞེས་པ་ཤ་མའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསར་པའོ། །ཨ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཧཾ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་ངོ༌། །སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི་དེའི་གསུང་ཉིད་དོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་མདོམས་མ་དཀྲིས་པའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྟོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་དེར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ས་བཅུ་ལ་རབ་
ཏུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་རྣམས་ནི་སྲིན་མོ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །ངའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དག་པའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངས་སྒྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་གཞན་འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ན་སྲ་བར་ཤེས་པ་སའི་ཁམས་སོ། །གཤེར་བར་ཤེས་པ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ནི་ད

【汉语翻译】
名为“坚固”等等，以及名为“住持”等等，都是异名。其中，以秘密的等持宣说了大手印的成就。以四轮圆满三身或四身，以一切善根的果报圆满，聚集了圣声闻众和菩提萨埵的圆满。现在广说了菩提萨埵僧伽的圆满。“腹”等等，腹是母亲的腹。“离欲”和“阿罗汉”是在出生的时候，因为“紧缚”是没有再次的贪著。“胎”是肉。“燃烧”是新的。“阿” (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)和“吽” (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)是中央。如是，如同阿吽一样。如是念诵真言是字母阿和吽。发出声音是他的声音。裸体是没有缠裹阴部的。“十地自在”是指通达其下的坚固和动摇而证得菩提。以腹等等，包括了外面的寺庙和处所等等，应当让其他众生在那里观看，因为他们都安住在十地。如是宣说，是指这个集会宣说众生即是佛。地、水、风、火是罗刹女、天女你们。我的本性等等，是指我的真实自性，任何人都无法知晓的清净虚空。意思是说，我要宣说那真实自性。此处四界是菩提之路。五界是菩提。这两者其他众生都无法知晓。因此，一切众生都没有成佛。这是总结的意思。其中，当专注于法界时，坚硬的知觉是地界。湿润的知觉是水界。通过禅修完全成熟是火界。融化的智慧普遍运行是风界。那些和那些是姐妹你们的四种自性，随其所应，任何一种自性都是你们的。无有显现的大乐，胜义谛的虚空，无垢的虚空如同虚空一般，那就是金刚持我

【英语翻译】
The term "steadfast" and so on, and the term "Abiding One" and so on, are synonyms. Therein, the attainment of the Great Seal is taught through secret meditative absorption. With the four wheels, one obtains the perfection of the three or four bodies, and with the perfection of the fruits of all virtues, the assembly of noble hearers and the perfection of Bodhisattvas are gathered. Now, the perfection of the Bodhisattva Sangha itself is extensively taught. "Womb" and so on, the womb is the mother's womb. "Free from attachment" and "Arhat" are at the time of birth, because "bound tight" means there is no further attachment. "Embryo" means flesh. "Blazing" means new. "A" (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and "Hum" (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) are the center. Thus, it is like A Hum. Thus, reciting the mantra is the letters A and Hum. Proclaiming the sound is his very voice. Naked means not wrapping the genitals. "Lord of the Ten Bhumis" refers to enlightenment through understanding the steadfast and the moving beneath it. With womb and so on, including external temples and places and so on, other sentient beings should be made to look there, because they all dwell perfectly on the ten bhumis. Saying it like that means that this assembly proclaims that sentient beings are indeed Buddhas. Earth, water, wind, and fire are you ogresses and goddesses. "My suchness" and so on, refers to my very nature, the pure sky that no one knows. It means that I shall proclaim that very nature. Here, the four elements are the path to enlightenment. The five elements are enlightenment. Other sentient beings do not know these two. Therefore, all sentient beings are not yet enlightened. This is the summarized meaning. Therein, when focusing on the Dharmadhatu, the knowledge of solidity is the earth element. The knowledge of fluidity is the water element. Fully maturing through meditation is the fire element. The pervasive movement of dissolving wisdom is the wind element. Those and those are the four natures of you sisters, whatever nature is appropriate, that is your nature. The great bliss without appearance, the ultimate reality of space, the immaculate space is just like space itself, that very Vajradhara is I

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐོས་ནས་སྲོག་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཚེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་སྔར་མ་རྟོགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་
ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱལ་པ་ནི་དུག་ཟོས་པས་མྱོས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དུག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཡོད་པས་ན་དེ་ཉིད་ཡིད་དེ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་དུག་ཟོས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པའི་མྱ་ངན་རྣམས་གཅོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་དཔེའོ། །དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ངལ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངལ་བར་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སེར་སྣ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་གོ ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཆིང་བའོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེ་བྱེད་པ་པོའི་དྲུག་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་སྨོས

【汉语翻译】
的真实性。说“应当欢喜”是用世俗谛的词语来表示的。那为什么呢？因为那个真实性是任何众生都不知道的。各自自己对智慧的那个真实性没有现量做到。因此，听到众生没有成佛就获得了生命。那时，为什么以前说众生成佛了呢？因此说了，世尊等。众生就是佛。说的是，像那样，如来藏非常清净，所以是佛。那也是自性清净。如果问为什么像那样以前没有证悟呢？说了，不了解等。那个如是等等是天女们的词语。像那样显示了。没有等是解释。如果说是被垢染的遮障所遮蔽，为什么这些能证悟呢？说了，不了解等。昏厥是因为吃了毒药而昏迷。不了解是因为去除毒性，作意，这里指心，是没有的。断除了愚痴是了解了毒的真相。因为有去除毒的真实性的心，所以那个心是与什么相关的呢？断绝它的痛苦。说的是，吃了毒药被痛苦逼迫的痛苦都断绝了，这是个比喻。为了将意义联系起来，说了，如是等等。解脱是从痛苦中解脱。努力了，说的是非常努力。因为不是烦恼者，不了解就是无明。等等的词语包括吝啬和愤怒以及懒惰等等。愚痴是烦恼的愚痴。等等的词语包括烦恼贪欲等等，那就是束缚。说了众生是佛的另一个理由，不是佛等等。一个众生，说的是一个众生也是。圆满菩提，说的是如实了知。自己的，说的是心的，是作者的第六格。从种类上说，用了一个的词语。

【英语翻译】
That is the very nature of it. The expression "should rejoice" is indicated by the term relative truth. Why is that? Because that very nature is not known by any sentient being. Each individual has not directly realized the very nature of that wisdom. Therefore, upon hearing that sentient beings have not attained Buddhahood, they gain life. At that time, why was it previously said that sentient beings are already Buddhas? Therefore, it was said, "The Blessed One," and so on. Sentient beings are indeed Buddhas. This means that, in that way, the Thusness is extremely pure, and therefore it is Buddhahood. That is also naturally extremely pure. If one asks why such a thing was not realized before, it is said, "Not knowing," and so on. "That is how it is," and so on, are the words of the goddesses. It is shown in that way. "There is not," and so on, is the explanation. If it is indeed obscured by the obscuration of defilements, why do these awaken? It is said, "Not knowing," and so on. Fainting is being intoxicated by eating poison. Not knowing is because of counteracting the poison; here, "attention" refers to the mind, which is absent. Abandoning all delusion is knowing the very nature of the poison. Because there is the mind of the very nature of removing poison, that very mind is related to what? "Cutting off its suffering completely." This means cutting off the sufferings that are afflicted by the pain of eating poison; this is a metaphor. To connect the meaning, it is said, "Thus," and so on. Liberation is freedom from suffering. "Exerted effort" means having exerted extreme effort. Because one is not afflicted by afflictions, "not knowing" is ignorance. The term "and so on" includes miserliness, anger, laziness, and so on. Delusion is the delusion of afflictions. The term "and so on" includes afflictions such as desire, and so on, which are the very bonds. Another reason is given for saying that sentient beings are indeed Buddhas: "Not Buddhas," and so on. "One sentient being" means even one sentient being. "Perfect Enlightenment" means knowing correctly. "One's own" means of the mind, the sixth case of the agent. By category, it is spoken of in the singular.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་གང་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་རང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་མེད་པས་སོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་དབྱེར་
མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོ་ན་གང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཅི་ལྟ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་མོད་གང་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདི་ལྟར་བདེ་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བདེ་བར་མི་གཟིགས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཡང་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་སྔར་ཡང་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གང་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནའོ། །བགྲོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་འདིའོ། །ཡུལ་རྣམས་གང་གིས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞུས་པའི་ལན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ཞུས་ཚིག་བརྒ

【汉语翻译】
意思是说一切有情。如果问，那些有情的真实是什么呢？就是所取之自性。自性是确定的所取，意思是说自性本身。自性也是一切法以二取空性。见到它就是见到空性本身。那本身就是菩提，即一切有情本身就是佛，仅仅见到空性本身不是菩提。如果有人想知道那时是什么样的，为了说明地狱等没有安乐，所以说了地狱等。自性是指自性平等性，意思是说，仅仅见到空性本身，直到无分别。那么，天和非天等的安乐，为什么地狱等没有呢？虽然没有，但是天和非天也不像这样知道安乐。因为圣者们不会认为天和非天是安乐，因为它们与无常性相离，本身就是痛苦，并且因为是有漏的，本身就是其他痛苦的因。因此，安乐本身的安乐，地狱等和天人们也同样存在，这是如是安立的，因为在不分别方面是相同的。说了其他的道理，即“其他”等。其他是指在自己的心之外。因此，最终的圆满也是心本身就是菩提，所以以前那些也是菩提，因为心的平等性。说了贱民等的种姓的伟大，即“喜金刚”。喜是慈悲，意思是说大乐。金刚是智慧，意思是说证悟空性。如果证悟，意思是说，如果用解释喜金刚的理由来证悟和理解。行走是指这个身体。用什么来清净诸境呢？意思是说，将一切法成办为菩提。仅此而已是回答了关于律仪的提问。回答关于手印的提问，用手印、相和标志等来加持后，对它进行提问和辩论。

【英语翻译】
It means all sentient beings. If asked, what is the reality of those beings? It is the self-nature of what is taken. Self-nature is the definite object, meaning self-nature itself. Self-nature is also the emptiness of all phenomena by the two graspers. Seeing it is seeing emptiness itself. That itself is Bodhi, that is, all sentient beings are themselves Buddhas, merely seeing emptiness itself is not Bodhi. If someone wants to know what it is like at that time, in order to explain that there is no happiness in hells, etc., it is said that hells, etc. Self-nature refers to the equality of self-nature, meaning that merely seeing emptiness itself, up to non-discrimination. So, why don't hells, etc. have the happiness of gods and asuras? Although they don't have it, gods and asuras don't know happiness like this either. Because the noble ones do not consider gods and asuras to be happy, because they are separated from impermanence, they are themselves suffering, and because they are contaminated, they are themselves the cause of other sufferings. Therefore, the happiness of happiness itself, hells, etc. and the gods also exist in the same way, this is established as such, because they are the same in terms of non-discrimination. Other reasons are said, that is, "other" etc. Other refers to outside one's own mind. Therefore, the ultimate perfection is also that the mind itself is Bodhi, so those before were also Bodhi, because of the equality of mind. The greatness of the lineage of outcastes etc. is said, that is, "Hevajra". Joy is compassion, meaning great bliss. Vajra is wisdom, meaning realizing emptiness. If realized, it means that if one realizes and understands with the reason for explaining Hevajra. Walking refers to this body. What is used to purify the realms? It means accomplishing all phenomena as Bodhi. This is only the answer to the question about vows. Answering the question about mudras, after blessing with mudras, signs and symbols, etc., questioning and debating it.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ལ་ལན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞུས་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་དང་སྐུའོ། །དེ་དག་གཉིས་ག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རོལ་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རི་ཁྲོད་མ་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་གནས་དང་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁ་དོག་གིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའོ། །སེར་སྣའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚང་མས་གྲུབ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞུ་ཚིག་གོ །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་ལན་ནོ། །རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྷསྨརཱིའི་བར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོའི་ཞུས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདིས་ནི་དྲིས་ཚིག་གསུམ་མོ། །རིགས་པ་དེས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ༌། །ཨེ་ཝཾ་ཡང་དག་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཡུ་རཱ་ཀྑ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །ཙནྡྲ་ནི་ཟླ་བའོ། །སཱུ་ཛྫ་ནི་ཉི་མའོ། །གཉིས

【汉语翻译】
因为有八种变化，所以说了那些。名为“地”等等。这里所说的词是金刚藏的。“坚固”即是地。那也是愚痴和身。那两者都是遍照。因此，应该以那个手印来印。说“非不动”是询问的意思。“不是其他”是所依。“嬉戏”是种种嬉戏。“遍照”是安住于遍照。因此，“身”是身的自性。布嘎西拉以心，即不动者。名为“山居母”是指山居母。“安住”是指所依、处所和摄持。“心”是指以心安住。“愚痴”是指身。因此，又说“心”是指山居母。“愚痴”是指遍照。“非其他”是指手印，即非其他手印。“血”是指女人的花。因此，是光辉的自性，即以颜色。“贪欲”是指拙火。“吝啬的自性”是指宝生。“贪欲手印”是指无量光的大手印。“欲望”是指一切圆满，即灌顶的意思。那是询问的词。说“先前所说”是指布嘎西拉所说。这是回答。名为“盗女”等等，到伽斯玛热之间，这个道理的“如是”是指对山居母、拙火和童女所问的词，按照所说的次第。这有三个问题。说“以那个道理”是指如是说山居母等等，是三个回答。“金刚持”是指执金刚。名为“诶旺”等等是喜金刚所说。“诶旺，真实安住”是指与无我母相应。“金刚萨埵”是指喜金刚的瑜伽士。“示”是指布施。“嗡”已经说完了。 “因扎玛扎拉扎卡”是指迎请诸方之主。“布达瓦赫尼瓦玉拉克叉”是指边角的守护者们。“旃陀罗”是月亮。“苏扎”是太阳。二

【英语翻译】
Because there are eight transformations, those were spoken. Named "Earth" and so on. The words spoken here are of Vajragarbha. "Firmness" is earth. That is also ignorance and body. Both of those are Vairochana. Therefore, it is appropriate to seal with that mudra. Saying "not Akshobhya" is the meaning of asking. "Not other" is the support. "Play" is various plays. "Vairochana" is abiding as Vairochana. Therefore, "body" is the nature of body. Pukkasila with mind, that is, the immovable one. Named "mountain dwelling mother" refers to the mountain dwelling mother. "Abiding" refers to the support, place, and holding. "Mind" refers to abiding with the mind. "Ignorance" refers to the body. Therefore, again saying "mind" refers to the mountain dwelling mother. "Ignorance" refers to Vairochana. "Not other" refers to the mudra, that is, not another mudra. "Blood" refers to the flower of a woman. Therefore, it is the nature of splendor, that is, with color. "Desire" refers to Tummo. "The nature of stinginess" refers to Ratnasambhava. "Desire mudra" refers to the great mudra of Amitabha. "Desire" refers to all being accomplished, that is, the meaning of empowerment. That is a word of inquiry. Saying "previously spoken" refers to what Pukkasila spoke. This is the answer. Named "thief woman" and so on, up to Ghasmari, the "thus" of this reasoning refers to the words asked to the mountain dwelling mother, Tummo, and the maiden, according to the order in which they were spoken. This has three questions. Saying "with that reasoning" refers to saying thus to the mountain dwelling mother and so on, which are three answers. "Vajradhara" refers to holding the vajra. Named "E-vam" and so on are the words of Hevajra. "E-vam, truly abiding" refers to being associated with the no-self mother. "Vajrasattva" refers to the yogi of Hevajra. "Show" refers to giving. "Om" has already been said. "Indra Maja Jala Jaksha" refers to inviting the lords of the directions. "Bhuta Vahni Vayu Raksha" refers to the guardians of the borders. "Chandra" is the moon. "Suja" is the sun. Two.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཱ་ད་བཔྤ་སྟེ། ཕ་དང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །བཱ་པ་ཞེས་པ་ཚངས་པའོ། །ཨ་ཊྚ་ས་བ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །
སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྟེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨི་དཾ་ནི་འདིའོ། །བ་ལི་བྷུཾ་ཉྫ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཛི་གྷ་ཞེས་པ་ནི་སྣོམས་ཤིག་པའོ། །ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕུལླ་དྷཱུ་པ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མཱཾ་ས་བྷིཾ་གྷ་ཞེས་པ་ལ། མཱཾ་ས་ནི་བདག་གིའོ། །བྷིཾ་གྷ་ནི་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་བྱས་ནས་ཨཾ་བྷ་ས་བ་ཀ་ཛྫ་སཱདྷ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཞེ་ན། ཁ་གཏི་ཁུ་ཎི་ཕཊ་གཱ་ཏ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་རྨ་དོད་པ་དང་སྣད་ཡར་སོལ་ཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཕན་ཡོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་རྙོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇོམས་པའོ། །གསོད་པ་དང་འགུགས་པ་ནི་གསོད་པ་དང་འགུགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིར་གཏོར་མ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་ཉིད་དུ་མ་ཞུས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་དོ། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བདག་གིས་སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གིས་ཤེས་པར་མ་བྱས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་འོག

【汉语翻译】
這兩個詞的差別順序是瑪達巴巴，意思是父親和母親。或者瑪達是土地女神，巴巴是梵天。阿吒薩瓦巴是八大龍王。
斯瓦哈的意思是斯瓦哈的聲音，意思是寂靜。伊當是這個。巴利布姆紮的意思是吃掉朵瑪。吉嘎的意思是聞一聞。說了些什麼呢？普拉杜巴是花和香的意思。有人想知道這會變成什麼，瑪薩賓嘎，瑪薩是我的，賓嘎是使之增長。像這樣為了自己的利益，昂巴薩瓦卡紮薩達的意思是實現我所有的願望。那是因為什麼呢？卡提庫尼帕特嘎達的意思是在我的身體上留下傷疤並燒掉痕跡。如果給予朵瑪後，用兩句有益的詩句說，這就是等等。精靈的意思是精靈們。那些的意思就是那些。無垢的快樂是指沒有污垢的喜悅。神的意思是諸神。使眾生富裕的意思是為了使眾生極度富裕，用五種姓氏的咒語使諸神富裕。權力和顯現是權力和顯現。恐懼是毀滅。殺戮和召喚是殺戮和召喚。寂靜是使之寂靜。增長是使之增長。轉變的意思是剩下的那個，與何時給予朵瑪有關。這裡指的是喜悅金剛。精靈指的是感官等等。總是的意思是持續不斷。金剛心祈請的意思是請求。為什麼不在之前請求呢？因為有理性的區別。空行指的是空行母本身。地行母是地行母。任何手印指的是任何手印。我以前不知道的意思是以前我不知道。三個秘密是什麼？是身語意的區別。那如何在壇城的中心呢？說了，上面和下面等等，指上面和下面。

【英语翻译】
The order of difference between these two words is Mada Bappa, meaning father and mother. Or Mada is the earth goddess, and Bappa is Brahma. Aṭa Sava Papa is the eight great Nagas.
Svāhā means the sound of Svāhā, meaning to pacify. Idaṃ is this. Bali Bhuṃja means to eat the torma. Jigha means to smell. What was said? Pulla Dhūpa means flowers and incense. Someone wondered what this would become, Māṃsa Bhiṃgha, Māṃsa is mine, and Bhiṃgha is to make it grow. Like this, for one's own benefit, Aṃ Bha Sava Kajja Sādha means to fulfill all my wishes. Why is that? Kha Gati Khuni Phaṭ Gāta means to leave scars on my body and burn away the marks. If after giving the torma, it is said with two beneficial verses, this is etc. Bhūta means the bhūtas. Those means those themselves. Undefiled bliss refers to joy without defilement. Deva means the devas. Making beings prosperous means that in order to make beings extremely prosperous, the devas are made prosperous with the mantras of the five lineages. Power and manifestation are power and manifestation. Fear is destruction. Killing and summoning are killing and summoning. Pacifying is making it peaceful. Increasing is making it increase. Transformation means the remaining one, related to when the torma is given. Here it refers to the joyful Vajra. Bhūta refers to the senses etc. Always means constantly. Vajra heart entreaty means to request. Why not request it before? Because there is a distinction of reason. Khachara refers to the Khachara itself. Bhūchara is the Bhūchara. Any mudrā refers to any mudrā. I did not know before means I did not know before. What are the three secrets? It is the distinction of body, speech, and mind. How is that in the center of the mandala? It is said, above and below etc., referring to above and below.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ་གཉིས་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཅིག་གོ །འདི་དག་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ཡི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ །ཇི་ལྟར་འདིར་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཡང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟུང་བ་ནི་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
按照顺序安排。
因为身金刚是身金刚的自性，因此用身的印契来加持。所谓“中央的位置”是指在中央的位置生起。所谓“部族是六种”是指六种，即不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛这三种，以及无量光佛、嫉妒这两种，然后是金刚萨埵这一个。想到这些要观想为一体，所以说：“嗔恨、愚痴、吝啬，贪欲、嫉妒、安乐。”这是用对举的方式来归纳词语。“这的清净”是指嗔恨等等这些。“次第”是指按照顺序如何。就这样是六部。如果问：如何在这里变成五、三、一呢？用两个偈颂来说明，即“金刚萨埵”等等。所谓“六和五”是指六种和五种。所谓“一切续部”是指喜金刚的一切续部。虽然也是一切续部的印契，但特别提到印契是为了主要显示。它的归纳的意义是简要的意义。在阐明它的章节中也这样说了。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第四章节的解释完毕。
第四，一切续部的印契归纳的意义的章节的解释。

【英语翻译】
Arrange in order.
Because the Body Vajra is the nature of the Body Vajra, therefore, seal with the mudra of the Body. The so-called "central position" refers to arising in the central position. The so-called "family is six kinds" refers to six kinds, namely, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava these three, and Amitabha, Jealousy these two, and then Vajrasattva this one. Thinking that these should be meditated as one, it is said: "Hatred, ignorance, miserliness, desire, jealousy, bliss." This is to summarize the words in a contrasting way. "The purity of this" refers to hatred and so on. "Sequence" refers to how to follow the order. Thus, there are six families. If you ask: How does it become five, three, and one here? It is explained in two verses, namely, "Vajrasattva" and so on. The so-called "six and five" refers to the six and the five. The so-called "all tantras" refers to all the tantras of Hevajra. Although it is also the mudra of all tantras, the mudra is specifically mentioned in order to mainly show it. Its summarized meaning is the concise meaning. It is also said in the chapter that clarifies it. The explanation of the fourth chapter of the second chapter in the "Hevajra Difficult Explanation Pearl Garland" is completed.
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.

============================================================

